怒江州信息网

首页 > 最新信息 / 正文

长生殿内私语时,不知夜半有无卿-长生殿(长生殿简介故事梗概100字)

网络整理 2022-06-02 最新信息

长生殿内私语时,不知夜半有无卿——长生殿

肤如凝脂,明眸善睐,云发丰艳,杏脸桃腮……这一直是古代美人的标准。《长生殿》的女主人公——杨贵妃,亦是十大美人之一。她的美貌,有诗为证:回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。如此美人,于是就有了“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一生”的恩宠,也为她的命运买下伏笔吧!

长生殿内私语时,不知夜半有无卿——长生殿

《长生殿》首先是一部浪漫的爱情剧,其次又有历史剧的特色,既描写了唐明皇与杨贵妃生死不渝的爱情,同时也用了很大的篇幅写安史之乱及有关的社会政治情况。这一双线互相映衬的结构,把杨、李的爱情故事结合重大的历史事件和广阔的社会背景来描写,除了通过对唐明皇失政的批评,寄寓乐极生悲的教训意义外,还通过描写爱情在历史变乱中的丧失和由此引起的痛苦,渲染了个人命运为巨大的历史力量所摆布的哀伤。总之,《长生殿》是一部以写“情”为主,兼寓政治教训与历史伤感的作品。

所以,这部作品在翻译时,有很大的历史局限性和时代带入感。而读完许渊冲先生翻译的《长生殿》后,窃以为先生翻译的著作,确实可圈可点。对于有基础英语的一些学生来讲,读来也是容易接受的。

许渊冲生于1921年4月18日,于2021年6月17日去世。江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

长生殿内私语时,不知夜半有无卿——长生殿

最惊艳的选段,在于选段第五本第三出——《埋玉》。李隆基和杨玉环的难舍难分,用诗词表达,委婉含蓄,用英语译出,虽失含蓄,但也真情毕现,举几处例子,与大家共享:

(合唱)可怜一对鸳鸯,风吹浪打,直恁的遭强霸!

写的是的李杨二人遭逼迫时的难舍难分,译成:

like a pair of love-birds in stormy turbulence, how can we suffer such violence.

像一对在暴风雨中的爱鸟,我们如何承受这如此强大的暴力。这样的翻译也是很具备神韵了。

长生殿内私语时,不知夜半有无卿——长生殿

当年貌比桃花,桃花;今朝命绝梨花,梨花。

用比喻的手法写出杨贵妃的美貌,用今昔对比的手法,写出物是人非的苍凉悲痛之感,译成:

then fair as peach blossom was she ,as peach blossom was she !

now she is dead under a pear tree, dead under a pear tree.

这个翻译就比较合适了,既能体现今昔对比用——then 和now ,又有反复和比喻,确实是比较贴切了。

每一种语言都有其各自的魅力,在翻译时,倒不用逐字逐句去翻译,很多时候,我们有恶不放进行意译。比如,我们看这个文章时,虽然是英语,但用的是汉语思维去阅读的,所以母语的角度来讲,很顺。因此要深入到该语言环境中,适当地用当地俚语表达会更俏皮一点,活泼一点,也能更生动,不至于很死板。

Tags:长生殿   杨贵妃   历史   唐玄宗   英语   许渊冲   恋爱   政治   S.H.E   浙里春暖花开   古诗   全民悦读有奖征集   文学   江西

搜索
网站分类
标签列表